“卢先生还真是体恤员工啊。”骆兆平笑笑捧场。
卢灿微微一笑,手电筒已经照在第二家摊位上。
这是一家书籍摊位,布单上摆着几本破旧的线装书,以及一些零散的近现代书籍。
这家摊位得看看,毕竟,甬城地区,古籍众多。
卢灿蹲下来,伸手翻看。
第一本就是好东西——1937年“还朴精庐”整理辑录,商务书局出版的《鉴谱》。
“还朴精庐”是杭州西湖旁的西泠印社中的一栋颇为知名的建筑,最早是西泠印社创始人吴隐的办公地,这栋建筑也是吴隐的侄孙、民初企业家吴善庆,为叔爷所建。
吴隐,原名金培,字石泉、石潜,号潜泉,又号遯盫,今作遁盫(音安),近代篆刻家、文化企业家,“天下第一名社”杭州西泠印社创始人之一。
他不仅精于篆刻,还善于经商,其经营的“潜泉印泥”及其印谱、书画出版至今仍为文化人士所钟爱。吴昌硕为这个企业亲写招牌,并选定深玫瑰红的色调,又赐予“美丽殊砂印泥”的好名字。
吴隐很有钱,西泠印社内过半的建筑,都是他和他的家族捐建,因而也有“创社四英之财神爷”的称呼——创社四英为叶品三、吴隐、丁辅之、王福庵四人。
此人在印存、印谱、鉴谱方面的研究,非常深入,先后印行古铜、古砖、古陶、古泉等印存,又汇辑《遯盫(音盾安)印存》丛书二十五种、《印汇》一百五十二册等,为整理和推广中国印鉴文化,做出卓越贡献。
不过,眼前这本《鉴谱》所标明的“还朴精庐”并不代指吴隐,因为1937年的时候,吴隐已经去世十五周年。
之所以用“还朴精庐”,卢灿估计,这本《鉴谱》的辑录工作,就在还朴精庐中完成,还参考了大量吴隐之前的作品资料。再进一步推测,也有可能是负责此书辑录整理工作的叶品三等人,对故友的一种纪念。
卢灿小心地翻阅这本书册,书籍有些残破,不过,内页尚好。
内页为黑白图文册,以图文形式,辑录了上至战国秦汉时期的泥封印,下至近现代名家鉴藏印,共计六百多件各类印章图谱及释文。
哈哈,真心不错!年代不算久远,可学术意义重大!
卢灿怀疑这东西,杭州西泠印社总部都未必有!
没辜负自己半夜起床赶鬼市!值回票价!
将这本图鉴放在手边,卢灿又伸手扒拉另一本。
额,竟然是一本超厚的《牛津英语习语及句法词典》,中华书局民国三十四年印,印数为3000册。
喔噢~哦噢!
又是一本好东西!
这是国内最早版本的《牛津简明词典》!
《牛津词典》的编撰,从1857年牛津大学教授R。C。特伦齐在英国语文学会提议,到1884年编成第一分册,再到1928年出版最后的第十分册,前后耗时七十年整。
牛津词典详细追溯了每个英语词的历史演变,为英语成为世界级普及语言,奠定基础。
眼前这本超厚的《牛津英语习语及句法词典》,所翻译版本并非直接来自英国,而是来自东洋。
早在1940年,东洋政府雇佣英国语法学家阿尔伯特·悉尼·霍恩比等人,将《牛津词典》翻译为日文。霍恩比教授认为不需要全本翻译,只需要翻译《简明词典》即可,他带领团队耗费两年时间,于1942年完成《牛津简明词典》的日文翻译工作。
同一年,东洋政府出版该书,并更名为《英语习语及句法词典》。
卢灿手中的这本,是中华书局组织人马,在日文版的基础上,进行的再翻译。
这个版本的《牛津简明词典》,卢灿还真没见过!
连着两个收获,让他兴致勃发,正准备继续翻第三本。
旁边的骆兆平胳膊肘碰了碰他,递来一本线装本。